$1765
etelredo ii de inglaterra,Participe da Transmissão ao Vivo em Tempo Real com a Hostess Bonita, Aproveitando Jogos de Cartas Populares Online Que Garantem Diversão e Desafios..O opistossoma (abdômen/abdómen) é oval e composto por dez segmentos, com uma abertura genital (gonóporo), localizada na superfície ventral do primeiro segmento abdominal. A abertura genital é delimitada por duas placas genitais (opérculo genital), sendo esta uma das diferenças entre os sexos.,Muitas traduções da Bíblia, tais como as versões de ''João Ferreira de Almeida'' e a ''Nova Versão Internacional'', traduziram os termos originais ‹צֶפַע› (transl. ''tsepha'') ou ‹צִפְעֹנִ֥י› (transl. ''tsiphoni'', "víbora", "serpente") por ''basilisco'', por questões literárias e poéticas. Da mesma forma aconteceu com a ''King James Version'' inglesa que traduziu os termos ''tsepha'' e ''tsiphoni'', por exemplo, por ''cockatrice'' (cocatrice), outra criatura lendária semelhante ao basilisco. Por outro lado a antiga versão grega da Septuaginta traduziu os dois termos pela palavra ‹ασπίδων› (transl. ''aspidōn'', "áspide", "víbora"). Os termos mencionados acima são encontrados no livro poético de Provérbios, e nos livros proféticos de Isaías e Jeremias. A seguir, os versos onde o "basilisco" é tratado:.
etelredo ii de inglaterra,Participe da Transmissão ao Vivo em Tempo Real com a Hostess Bonita, Aproveitando Jogos de Cartas Populares Online Que Garantem Diversão e Desafios..O opistossoma (abdômen/abdómen) é oval e composto por dez segmentos, com uma abertura genital (gonóporo), localizada na superfície ventral do primeiro segmento abdominal. A abertura genital é delimitada por duas placas genitais (opérculo genital), sendo esta uma das diferenças entre os sexos.,Muitas traduções da Bíblia, tais como as versões de ''João Ferreira de Almeida'' e a ''Nova Versão Internacional'', traduziram os termos originais ‹צֶפַע› (transl. ''tsepha'') ou ‹צִפְעֹנִ֥י› (transl. ''tsiphoni'', "víbora", "serpente") por ''basilisco'', por questões literárias e poéticas. Da mesma forma aconteceu com a ''King James Version'' inglesa que traduziu os termos ''tsepha'' e ''tsiphoni'', por exemplo, por ''cockatrice'' (cocatrice), outra criatura lendária semelhante ao basilisco. Por outro lado a antiga versão grega da Septuaginta traduziu os dois termos pela palavra ‹ασπίδων› (transl. ''aspidōn'', "áspide", "víbora"). Os termos mencionados acima são encontrados no livro poético de Provérbios, e nos livros proféticos de Isaías e Jeremias. A seguir, os versos onde o "basilisco" é tratado:.